(作者:李正国 ) 最近看到速记圈里有朋友谈到,我们速记是否会被语音识别技术所替代的问题。我想就这个问题谈一谈我个人的看法。
         这个软件,我曾经试验过两次,我也想看看,到底翻译出来的文字正确率如何,当我试验完之后,我更坚定了我之前一直以来的观点,我上传了一段大约半个小时的音频文件,是三个人的对话,普通话很标准,经过不到十分钟的等待翻译完成,我一看翻译出来的文字,有很多都是错误的,我想作为速录师的人都能有这种感受,一篇稿子如果错误太多的话,改错字的时间,还不如重新整理一遍了,所以我说速记不能被语音识别技术替代,或者我用发展的眼光保守点儿说,不可能完全替代,有可能是并存的状态,互为补充。
         就像英文翻译一样,有了有道翻译、百度翻译,难道翻译这个职业就被取代了吗?没有啊,我看这些翻译人员生存的挺滋润的,且这些翻译软件成了翻译员的工具。
         从客户角度来看,客户需要同传翻译,同传翻译的关键就是实时翻译,那正如我们现场速录一样,比如网络直播会议,需要实时给到客户优质的稿件,语音识别技术做不到这一点。
还有就像以前说电视出现了,报纸、广播就会被取代,也没有啊,报纸有报纸的优势,广播有广播的优势(这里不细谈),只要有一个优势存在,这个行业就不会被完全替代。
         这里再谈几点速录师不会被语音识别替代的关键点:
         一、汉语是很复杂的一种语言,有多种方言,即使是讲普通话,那每个人的语音、语调还不尽相同,语音识别技术不可能在短时间内,采集所有人语音、语调信息,进而把准确率提高到近乎百分之百的正确率。
         二、我们速录师可以在速录的过程当中,就可以把段落、格式排版的很清晰,但语音识别技术不可能像人一样,把段落分的很清晰明了,出现多个人谈话的录音的话,速录师可以通过声音很清楚的分辨出是A还是B,但语音识别软件做不到。
         三、语音识别技术,要求的是字正腔圆的标准普通话,试想一下,现在这个社会哪有多少人像播音员那样字正腔圆的讲话,并且还得声音清晰洪亮,有很多客观因素,语音识别技术是克服不了的。
         四、客户不会愿意看到一片稿子错字连篇,他们有那个闲心改错字的话,还不如直接找个速录师整理录音来的清闲。
         我上面说了我们速录师的优势和语音识别技术诸多不足之处,但是也许有人会说,那技术在发展,会越来越进步,会有改进的,咱先且不谈这个改进的时间有多长,三年、五年、十年……就算它最后改进的很好了,它也不可能像速录师一样灵活,它毕竟是一个软件,人能制造软件,给它编入人们事先设定的程序,但软件是不可能完全替代人的,因为人是有灵性的,软件是死板的,没有灵性的。
         综上所述,笔者认为,语音识别技术不可能完全替代速录师。
         以上只是我本人的粗浅观点,欢迎大家一起交流讨论!

Author

有些人,有些事,留在记忆里了。就那么过去吧。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注